Проводим опрос об участии сообщества игроков в локализации EVE Online. Пожалуйста, примите участие!

Как я и обещал, мы ещё раз прошлись по списку категорий навыков, практически полностью избавив его от повторов первых слов; исключение было сделано лишь для очевидных пар «Ведение орудийного огня» и «Ведение ракетного огня», «Защита корабля (броневая)» и «Защита корабля (силовая)», «Установка тюнинг-модулей» и «Установка сменных подсистем».

Отказавшись от повторов, мы развязали себе руки в плане поиска коротких отглагольных существительных — как следствие, многие строчки существенно потеряли в длине. Выбранный нами подход к компоновке названий мы по-прежнему считаем верным: во-первых, он придуман отнюдь не нами (Gunnery, а не Turrets; Rigging, а не Rigs; вообще разношёрстность названий в английском клиенте — на совести их авторов, охотно признающих несовершенство системы); во-вторых, названия навыков в идеале должны отвечать на вопрос «что умеет делать мой персонаж?», а не «к каким объектам/предметам приложим этот навык?». Принципом этим нам не раз придётся поступиться при работе над названиями самих навыков (кому охота лицезреть стену из бесконечных «управлений» в разделе с классами кораблей?), однако в данном случае повода отходить от него мы не видим.

Ещё раз спасибо всем тем, кто вежливо, но настойчиво указывал нам на недостатки первого варианта. Один-единственный пост, принимающий во внимание аргументы обеих сторон, подчас звучит громче, чем тридцать три жалобы с угрозами отписаться от игры своими двумя цино-альтами. :)

Привет!

Я с большим интересом слежу за этой темой — и очень рада тому, что мельчайшие подробности перевода обсуждаются в ней с огромным интересом и страстью. Такое нечасто увидишь!

Следует признаться в том, что я не говорю по-русски, о чём я искренне сожалею — думаю, что я бы получила гораздо больше удовольствия от чтения произведений русской литературы, читай я ваших классиков в оригинале, на вашем богатом и красивом языке. Непосредственного участия в обсуждении изменений я принять не смогу, однако готова вкратце рассказать о том, как мы работаем над переводом «Евы»:

Как вы, должно быть, уже заметили, при обсуждении языковых вопросов практически невозможно избежать отсылок к личному, сугубо субъективному мнению. Да, для большинства языков существуют правила, разработанные всевозможными официальными органами, однако эти правила не в состоянии охватить все аспекты языковой практики; за пределами же норм есть великое множество тропок, по которым может пойти переводчик. Каким должен быть стиль создаваемого текста — формальным или разговорным? Какое настроение вы хотите передать с его помощью? К чему вы стремитесь подтолкнуть читателя? Какие чувства хотите в нём пробудить? Даже ответив на эти вопросы, вы не придёте к абсолютно однозначному решению — напротив, окажетесь перед необходимостью выбора конкретной реализации подхода, во многом обоснованной личными предпочтениями. О проблемах такого масштаба можно спорить до бесконечности, в итоге так и не найдя компромисса — ведь, как уже было сказано, здесь не избежать субъективности.

Дорогие друзья! Спешу сообщить вам, что в рамках «Одиссеи 1.1» русский перевод игры ждёт ряд изменений к лучшему; в частности, изменятся названия всех групп навыков, ряда классов кораблей, практически всех характеристик пилотов. Поскольку ломания копий нам с вами в любом случае не избежать, мы публикуем наши аргументы с упреждением, до появления на форуме всенепременных рейдж-тредов — читайте, спорьте, ругайтесь, но не забывайте при этом о местных правилах поведения.

Установка Crucible 1.6 запланирована во время расширенного ДТ в среду, 28 марта. ДТ начнется в 11:00 UTC (15:00 MSK) и ориентировочно продлится до 12:45 UTC (16:45 MSK).

С Crucible 1.6 в клиент будет добавлена японская локализация. Это уже третья наша локализация для Tranquility. Кроме этого в игру будет внесен ряд небольших изменения и исправлений. Полный список изменений доступен тут (англ.).

Дев блог → In search of Unity

Привет, меня зовут CCP Shiny. Наша команда (Team Stonehenge) поручила мне рассказать вам о новостях, связанных с локализацией игры, однако эта статья будет интересна даже тем, кто не пользуется локализованным клиентом — для вас у нас тоже заготовлен сюрприз!

Начнем мы с экскурса в прошлое. Когда мы взялись переводить «Еву» на русский и немецкий, то нам пришлось ответить на очень важный вопрос: что именно должно быть переведено? С одной стороны, мы хотели, чтобы все игроки говорили на одном языке (и именно по этой причине подавляющее большинство названий — все названия предметов в торговой системе, все названия космических объектов и так далее — осталось непереведенным); с другой стороны, игра так и не была локализована полностью, производя впечатление сырой и недоделанной.

Дев блог → Знакомьтесь: Цербер

Привет! Эта статья написана CCP Shiny и CCP Ronin, выступающими от имени сотрудников отдела локализации EVE (а также разработчиков, состоящих в командах Stonehenge и Cerberus). Мы хотим рассказать вам об истории локализации игры и объяснить вам, что именно представляет собой система Cerberus («Цербер») — наш новый локализационный движок, к которому мы постепенно будем приспосабливать все текстовое содержание «Евы».

 
EVE Online and the EVE logo are the registered trademarks of CCP hf. All rights are reserved worldwide. All other trademarks are the property of their respective owners. EVE Online, the EVE logo, EVE and all associated logos and designs are the intellectual property of CCP hf. All artwork, screenshots, characters, vehicles, storylines, world facts or other recognizable features of the intellectual property relating to these trademarks are likewise the intellectual property of CCP hf. CCP hf. has granted permission to EVE-RU to use EVE Online and all associated logos and designs for promotional and information purposes on its website but does not endorse, and is not in any way affiliated with, EVE-RU. CCP is in no way responsible for the content on or functioning of this website, nor can it be liable for any damage arising from the use of this website.